Willkommen bei Himitsu-Subs
Release: Natsuyuki Rendezvous Episode 10
09.12.2012 - 18:34 Uhr von nano
Nur noch eine Folge, dann haben wir es geschafft.
Freut euch auf ein spannendes Finale~
LG,
nano
Freut euch auf ein spannendes Finale~
LG,
nano
Kommentare
Beekay | 10.12.2012 - 11:44 Uhr
Moin moin,
danke für die neue Folge.
Tolle Arbeit, bis auf eine kleine Ausnahme:
09:42 Ich kann nicht einfach vor meinen Eltern - und dann auch noch unbemerkt...
Hier fehlt IMHO nach "Eltern" das Wort "sterben"
danke für die neue Folge.
Tolle Arbeit, bis auf eine kleine Ausnahme:
09:42 Ich kann nicht einfach vor meinen Eltern - und dann auch noch unbemerkt...
Hier fehlt IMHO nach "Eltern" das Wort "sterben"
nano | 10.12.2012 - 15:02 Uhr
Das sagt er IMHO nicht. Der Zuschauer soll es sich denken. Das ist schon richtig so.
Tanpopo | 10.12.2012 - 15:37 Uhr
Dankeschön!
Beekay | 10.12.2012 - 18:51 Uhr
@nano
Jo, hast sicher recht ;)
Ich meine zwar, sowas (ähnliches) wie Shinu aus dem Satz rauszuhören, aber deuten bzw. wirklich verstehen tu ich das mangels weitergehenden Japanischkenntnissen nicht.
Egal, ist so wie du sagst: man kann es sich denken.
Jo, hast sicher recht ;)
Ich meine zwar, sowas (ähnliches) wie Shinu aus dem Satz rauszuhören, aber deuten bzw. wirklich verstehen tu ich das mangels weitergehenden Japanischkenntnissen nicht.
Egal, ist so wie du sagst: man kann es sich denken.
nano | 10.12.2012 - 19:27 Uhr
Ich kann dir das gerne am Satz erklären. Er sagt:
親より先にしかも 気付かれずとかも 絶対なしの方向で
"Oya yori saki ni shika mo kizukarezu to ka mo zettai nashi no houkou de"
oya yori saki ni -> früher als meine Eltern
shika mo kizukarezu -> darüber hinaus auch noch unbemerkt
der rest ist etwas Interpretationssache, weil man das so nicht direkt ins Deutsche übertragen kann, aber das Wort "sterben" kommt nicht vor. Es ist quasi auch im Japanischen ein abgebrochener Satz.
(Das war jetzt nur, weil ich Langeweile hatte ;D )
親より先にしかも 気付かれずとかも 絶対なしの方向で
"Oya yori saki ni shika mo kizukarezu to ka mo zettai nashi no houkou de"
oya yori saki ni -> früher als meine Eltern
shika mo kizukarezu -> darüber hinaus auch noch unbemerkt
der rest ist etwas Interpretationssache, weil man das so nicht direkt ins Deutsche übertragen kann, aber das Wort "sterben" kommt nicht vor. Es ist quasi auch im Japanischen ein abgebrochener Satz.
(Das war jetzt nur, weil ich Langeweile hatte ;D )
Beekay | 10.12.2012 - 19:51 Uhr
Danke,
das war aber schon sehr hilfreich.
Ich bin über das "shi" in "nashi" gestolpert.
Hab ich zwar von der Aussprache her auch so verstanden, aber eben falsch interpretiert.
Ich sag ja: ein bissel was versteh ich, aber lang, lang nicht alles.
das war aber schon sehr hilfreich.
Ich bin über das "shi" in "nashi" gestolpert.
Hab ich zwar von der Aussprache her auch so verstanden, aber eben falsch interpretiert.
Ich sag ja: ein bissel was versteh ich, aber lang, lang nicht alles.
nano | 10.12.2012 - 20:06 Uhr
Ist ja kein Problem. Umso besser, wenn du dabei auch noch was gelernt hast ;D
Und wir sind ja auch nicht vor Fehlern gefeit. Da gibt es sicher noch den ein oder anderen in unseren Subs. Es ist eben niemand perfekt. ^^
Und wir sind ja auch nicht vor Fehlern gefeit. Da gibt es sicher noch den ein oder anderen in unseren Subs. Es ist eben niemand perfekt. ^^